Munka a casa serio marche től.
Kapusi József A fordító előszava januárjában olvashattuk a hírt, hogy Jacques Dalarun, a ferences kutatás kiemelkedő alakja, hamarosan Celanói Tamásnak egy eddig ismeretlen Szent Ferenc- legendáját publikálja.
Még abban a hónapban továbbította Klaniczay Gábor professzor Jaques Dalarun kérdését: van-e valaki Magyarországon, akit érdekel a bejelentés, és hajlandó lenne magyarra fordítani az életrajzot. Ez a Szent Ferencről szóló második legendája, amit és között írt, de egyben ez a második legkorábbi életrajz is Szent Ferencről.
Celanói Tamás azonban nem könnyű olvasmány, nagy figyelmet, háttérismeretet és az olvasottak átgondolását igényli. Miért nehéz Celanóit olvasni?

Először is azért, mert Celanói kiváló ismerője a latin nyelvnek, ragyogó stiliszta, és óriási szókinccsel rendelkezik. A Rövidebb Életrajzban sem tagadta meg magát. Biztos, hogy minden szót mérlegelt, és semmit sem véletlenül írt meg úgy, ahogy megírt.
Ezért ahol lehetett, és nem volt magyartalan, megtartottam a szöveg eredeti szerkezetét, beleértve a mondatszerkezetet is. Természetesen a fordításban sok mindent nem tudtam visszaadni, de ha lehetett, egy-egy alliterációt, figura etimologicát igyekeztem magyarul is megjeleníteni. Különös érdekessége a legendának, hogy egyes fejezeteit kijelentő mód jelen időben mondja el a szerző pl. Ez az ókortól kezdve ismert fogás élővé és elevenné teszi a cselekményt, felgyorsítja az elbeszélést, azt sugallva, hogy az író személyesen is jelen volt, s ezzel az olvasónak a személyes jelenlét élményét nyújtja.
A kutatók például éppen a grecciói karácsony és a szenttéavatás jelen idejű leírásaiból következtetnek arra, hogy ezeken Celanói Tamás is részt vett. Érdekes a Csodák Tudjuk, hogy a csodákat hitelesített vallomásként jegyzőkönyvekbe foglalva gyűjtötték össze.
Ez a jelen idő itt szinte az írnok jegyzetelését idézi fel, és könnyen lehet, hogy közvetlenül a jegyzőkönyvekből is való! Mindenesetre a jelen idejű leírások nagyban növelik Celanói hitelességét, és ezért is grosl bináris opciós platform meg a fordítás során.
Voltak olyan latin szavak, amelyeket magyarra csak két vagy több szóval tudtam visszaadni. A következő fejezetek ugyanis erről szólnak: állhatatosság a gonosszal való küzdelemben, és lelki nyugalom a prédikálásban.
Az új fürdőruha kollekciónk
A beatissimus szót boldogságosnak, a sanctissimust pedig szentségesnek fordítottam mindenütt. Nem törekedtem a nevek egységesítésére. Azokat a neveket, amelyek már Balanyi fordításaiban is szerepeltek, meghagytam magyaros formában, az eddig még nem fordítottakat viszont a latin szövegben található latinos formában. Így előfordul pl. Péter és Petrus is, de meghagytam Szent Ferenc apjának nevét az ismert Pietro di Bernardone formában.
Celanói azért is nehéz olvasmány, mert a legenda, mint műfaj, nagyon összetett. Megjelenik benne az epika és a líra, találunk benne novellaszerű részeket és elmélkedésre alkalmas utalásokat.
Szereplőiben ott vannak a legkülönbözőbb érzések, amelyek kifejezése igencsak eltérő lehet: olykor az élőbeszédre jellemző fordulatokat, töredezettséget, következetlenségeket találunk benne pl. Úgy gondoltam, fontos, hogy mindezt érzékelje a magyar olvasó is.
Révai Nagy Lexikona, 4. kötet: Brutus-Csát (1912)
Ezért a különbséget nem összemosni szerettem volna, hanem inkább átadni, hiszen ha minden szokványostól eltérőt lesimítottunk volna, elveszett volna az íróra és a szövegre jellemző stílus, hangulat. Celanói azért sem könnyű olvasmány, mert nem lehet felületesen olvasni. Ugyanis teljesen átszövik a szentírási és egyéb utalások, idézetek, melyek arra késztetnek bennünket, hogy az olvasottakat a vártnál is nagyobb mélységben gondoljuk át.
A lábjegyzetek legnagyobb része szentírási helyeket jelöl, de ez a több száz bibliai idézet nem egyszerűen díszíti és egyházias szóhasználatúvá teszi a szöveget, hanem annak vázát, lényegét adja. Nemcsak azért kerültek bele, mert akkoriban ezeken tanultak meg írni-olvasni, hanem azért is, mert Ferenc az evangéliumi életet akarta élni, és ezek az idézetek, utalások az evangélium beteljesedett megélését bizonyítják.
De nemcsak Ferenc életét helyezik más perspektívába, hanem pl.
FORRÁSOK A MAGYAR GÖRÖGKATOLIKUSOK TÖRTÉNETÉHEZ 4. kötet: 1917-1925
Hogy mindezt láthatóvá is tegyük a szövegben, az idézeteket kurziválva hozzuk. Ami Ferenc életében megjelent, számára csak Márton újdonságával mérhető; a hitvalló Márton szentségének minden jele Ferencben is felragyog, a leprás megcsókolásától kezdve egészen haláláig és temetéséig.
Végül Celanói Tamásnak ez a műve azért sem könnyű olvasmány, mert az Első életrajz rövidített változata.

Illés testvértől azt a megbízatást kapta, hogy készítsen egy szikár, lényegre törő összefoglalást, és ennek szolgálatába állította minden tudását.
Így a legenda rendkívül sűrű, tömör; a latin szöveg tele van mondatrövidítő szerkezetekkel, utalásokkal, minden nagyon átgondolt, és semmi sem munka a casa serio marche től benne. Illés testvérnek] adott. Minthogy Celanói legendái szoros kapcsolatban állnak egymással, a most megtalált életrajznak ilyen értelemben már van magyar szövegtörténeti előzménye is.
Ezért a párhuzamos helyeken — már amennyire lehetett — igyekeztem figyelembe venni Balanyi szóhasználatát, és ha alkalmas volt, megpróbáltam ugyanazokkal a magyar szavakkal visszaadni a latin szöveget, mint ő. Ez azonban nem gyakran történt, mert Balanyi György nagyon sokszor elszakadt a szövegtől, és gyönyörű fordítása inkább képszerű.
Ez annak köszönhető, hogy a legenda felfedezése és első francia kiadása óta eltelt időben Jacques Dalarun elkészítette a magyarázatokat. Ezeket a lábjegyzeteket csak néhány — a magyar fordítás megértéshez nélkülözhetetlen — kiegészítéssel toldottam meg. A szöveg végén rövidítésjegyzéket és összehasonlító táblázatot találunk. A bevezetőt a legenda első francia nyelvű kiadásából 1 fordította a Kanadában élő és dolgozó kiváló középkorkutató, Nagy Piroska. A legenda fordításának alapjául az Analecta Bollandiana igazolt automatikus kereset lapjain májusában megjelent latin nyelvű kritikai kiadás szolgált.
A magyar szöveget Szebelédi Zsolt vetette össze a latinnal, anyanyelvi lektora pedig Fr. A lábjegyzeteket az Études Franciscaines 3 folyóirat Ferenc-Mária klarissza nővér tolmácsolásában olvashatjuk, néhány, a magyar olvasó számára szükséges megjegyzéssel kiegészítve.
Ferenc-Mária klarissza nővérnek, a lektoroknak, Szebelédi Zsoltnak, Fr. Külön köszönöm Dalarun professzornak, hogy rendelkezésünkre bocsátotta a legenda kiadásait, és mindazt a segítséget, amit a fordítás elkészítése során nyújtott. Végezetül kifejezem köszönetemet a Magyarok Nagyasszonya Ferences Rendtartomány vezetőségének is, különösen Fr. Dobszay Benedek miniszter provinciálisnak, aki kezdettől fogva támogatta és lehetővé tette az új Szent Ferenc-életrajz megjelenését.
Budapest, Varga Imre Fr. Gergely pápa ünnepélyesen szentté avatta, s azzal a feladattal bízta meg Tamást, az abruzzói Celanóból származó ferences testvért, hogy az új szent biográfiáját összeállítsa. A Boldogságos Ferenc élete című művet a Szentatya Tamás és között, az Emlékezés bináris opciók játék lélek vágyódásában Memoriale in desiderio animae című műben el is végezte a feladatot, majd körül munkáját bőséges csodagyűjteménnyel egészítette ki.
Így terjedt el már a Jobb ötlet híján az Umbriai legenda címet adtam neki.

Stiláris alapon Celanói Tamásnak tulajdonítottam a szöveget, majd miután több forgatókönyvet végigteszteltem, annál a hipotézisnél állapodtam meg, hogy az Illés testvér kérésére született, abban a periódusban, amikor ő töltötte be a miniszter generális tisztségét, azaz és közt. Ugyanennek a kutatásnak munka a casa serio marche től során egy különös breviáriumot fedeztem fel a Vatikáni Könyvtárban, amelyből Szent Ferenc zsolozsmájának olvasmányai részben az olvashatatlanságig ki voltak kaparva.
Ennek ellenére sikerült megállapítanom, hogy tartalma azonos egy ugyanahhoz a fondhoz tartozó breviárium olvasmányainak tartalmával, melyek Ferenc megtérésének csak a kezdetéről szóltak. Ezt a liturgikus használatra szánt legendát is Celanói Tamásnak tulajdonítottam.
Általában véve hipotéziseim kedvező fogadtatásra találtak. Ezután eltelt hét év. Field barátomtól. Azért bitcoin hashrate, hogy tudomásomra hozza: az Enluminures nevű webhelyen megvételre ajánlanak egy kéziratot, mely egy olyan Szent Ferenc- életrajzot tartalmaz, amely magában foglalja a Vatikáni Könyvtár breviáriumának lekcióit és az Umbriai legendát egyaránt.
A kézirat kitűnő online leírásában Laura Light hangsúlyozza e szöveg fontosságát. Óvatos konklúziójában felteszi a kérdést: vajon a szöveg ismeretlen szerző műve-e, aki abból a két forrásból merített, melyekről ben írtam, vagy pedig Celanói Tamás eddig ismeretlen Szent Ferenc-életrajzáról van-e szó? Legdicsőségesebb Ferenc atyánk életrajzát, munka a casa serio marche től Gergely pápa úr parancsára, de a te útmutatásod szerint, atyám, kissé régebben teljesebb műben rendeztem el, tekintettel azokra, akik a szavak sokasága miatt talán joggal panaszkodtak, utasításodra most rövidebb kis munkában fogtam össze, és gondoskodtam arról, hogy — több minden elhagyásával — csak az legyen felkészült beszéddel és röviden megírva, ami lényeges és hasznos.
A felfedezést jeleztem Isabelle Le Masne de Chermont-nak, a Bibliothèque nationale de France Francia Nemzeti Könyvtár kézirattára igazgatójának, aki a könyvtár elnöke, Bruno Racine beleegyezésével a kézirat megvásárlása mellett döntött.
Ez az igen kisméretű x 82 mm-es kötet, melynek hiányzik a fedele, rossz minőségű, kézírásos lapból áll. Nagy valószínűséggel az as évtizedben másolták Assisi környékén egy ferences testvér számára, és külalakja meglehetősen viharvert.
Révai Nagy Lexikona, 4. Hideg, szófukar, a szabadságért és egyenlőségért rajongó idealista lótóre minden tehetségét a köztársaságnak szentelte.
Gyűrött, szamárfüles, elhasznált, foltos: állapota a ferencesek egyszerűségéről, szegénységéről árulkodik. S ugyanakkor ismeretlen szövegek kincseit zárja magába.
10 Marketing trükk, amivel a boltok simán átvernek
Koncentráljunk tehát most a még kiadatlan ferences legendára. A felfedezést A hír jóval a tudós körökön túl is nem csekély izgalmat keltett. Tény, hogy ilyen váratlan szerencse ritkán fordul elő. A legutóbbi hasonló eset a javarészt Leó testvér emlékeit tartalmazó Assisi kompiláció feltárása volt ben.
Sajnálatos módon az az általánosan elfogadott nézet, hogy a ferences legendák korpusza lezárt, az új leletek ideje már a múlté.
Ma ennek nyilvánvaló cáfolatát tartjuk kezünkben. Lássuk először is az új szöveg kvantitatív hozadékát. Mivel ez a Boldogságos Ferenc életének, azaz Celanói Tamás Vita primájának rövidített változata, értelemszerűen rövidebb, mint modellje, ám még mindig több mint fele olyan hosszú. Hosszabb, mint sok más ferences legenda — mint például Iulianus da Spira Szent Ferenc élete, A három társ legendája, vagy Bonaventura Legenda minorja. Mostanáig egy olyan mozaikot próbáltunk helyreállítani, amelyből legalább egy meghatározó fontosságú darab hiányzott.
Ez a hivatalos kompozíció, melyre Tamás okkal lehetett büszke, ugyanakkor kritikákat váltott ki: túl bőbeszédűnek ítéltetett, ezért le kellett rövidítenie. Ezúttal az utasítás a miniszter generálistól érkezett, nem az egyházfőtől. A kérdés tehát a ferences rend belső ügye volt, mivel valószínűleg a kritikákat is a renden belül terjesztették. Boldogságos Ferenc atyánk élete: e cím nyíltan munka a casa serio marche től fejezi ki, hogy az új biográfia a szóban forgó atya lelki gyermekei, a ferences rendbeli testvérek számára íratott.
A válasz evidens: az, hogy gondoskodjék az alapítónak szentelt liturgia kilenc olvasmányáról abban a korban, amikor a szent ünnepét munka a casa serio marche től nem toldották meg egy nyolcaddal.
Szűrés alap
Mintegy bizonyítékul: az újonnan felfedezett kéziratban a Vita eleje kilenc megszámozott 2— Ám ha újraolvassuk a prológusként szolgáló levelet 1. Előző fogalmazványát nem rövidíti le annyira, amennyire kellene: a kilencedik olvasmány végén a történet még épphogy csak az első társak toborzásánál tart!
A Vatikáni Könyvtár egyik breviáriuma ugyanennek a célnak próbál megfelelni az olvasmányok egy kissé eltérő felosztásával; de ez a breviárium sem képes arra, hogy teljes képet adjon a szent életéről. A három szöveg alapos összehasonlítása bizonyítja: a Legenda ad usum chorinak, vagyis a Zsolozsmában a kereskedő központod legendának semmi szüksége a leghosszabb — az első — vitára hivatkozni, mivel kizárólag a rövidítés rövidítését tartalmazza.
Ami pedig a Iulianus da Spira által írt Szent Ferenc életét illeti, munka a casa serio marche től kiemelkedő elismertséget élvezett Franciaországban, számomra ma már világos, hogy egyszerre használja Celanói Tamás két verzióját, a hosszabbat és a rövidebbet: a hosszabbat azért, mert több részletet tartalmaz; s a rövidebbet, mivel újabb lévén, olyan információkat is magába foglal — például az as transzlációt illetően —, melyek az első változatból hiányoztak.
E három szöveg — Celanói Tamástól a Boldogságos Ferenc atyánk élete, a Zsolozsmában használt legenda, valamint a Iulianus da Spira által írt Szent Ferenc élete — szorosan összefügg egymással: mindhárom Illés testvér rendfőnöksége alatt, azaz és között született, s ma már egyre inkább azt gondolom, leginkább mandátuma első éveiben.
Ám az újonnan felfedezett életrajz értékét akkor éreztetjük igazán, ha kijelentjük mint ahogyan ma már, úgy gondolom, megtehetem : az Assisi Szent Ferencről írott legendák sorában ez a második.
Illés testvér es durva lemondatásának — aki ekkor ki volt téve a renden belül az egyetemi, tudós testvérek ellenzékének, és IX. Gergely pápa is megvonta tőle a támogatását — az lett a következménye, hogy a Boldogságos Ferenc atyánk élete, megrendelőjének elátkozott emlékével együtt, eltűnt a süllyesztőben.
Ennek ellenére új érdeklődésre tett szert, mikor ben a ferences rend liturgikus reformja egy nyolcnapos ünnep, oktáva ünneplését intézményesítette a Szent Ferenc október 4-i ünnepét követő héten: ettől fogva nem kilenc, hanem hatvanhárom olvasmányt kellett produkálni.
Mindazonáltal az eléggé le nem rövidített szöveg — terjedelme miatt — tiszavirág-életűnek bizonyult. Azok a részletek, melyek majdnem kivétel nélkül breviáriumokban találhatók, s melyeket Umbriai legenda címmel fűztem össze, ebből a periódusból származnak. Az a kevés, ami ezután még a Boldogságos Ferenc atyánk életéből forgalomban maradt, nagyjából végleg eltűnt ban, amikor a párizsi generális káptalan, amin Bonaventura, a rend miniszter generálisa elnökölt, elrendelte a korábbi liturgikus legendák megsemmisítését azt követően, hogy ő maga állított össze egy új legendát, a Legenda minort, hogy a rendben dúló viszálynak véget vessen.
A Vatikáni Könyvtárban található breviárium, amelyből kikaparták az munka a casa serio marche től, ezen döntés áldozata.
A testvérek nem akartak egy ilyen értékes kötetet megsemmisíteni, de a divatjamúlt Vita részleteit olvashatatlanná tették. Minden lehetséges szempontból nézve csodával határos tehát, hogy az újonnan munka a casa serio marche től kézirat fennmaradt: egy magángyűjteményből előásva jutott el az árverésig, mely most felszínre hozta. S hogy megértsük, hogyan is volt ez lehetséges, meg kell próbálnunk rekonstruálni történetét, az as évektől napjainkig, bár a nyomok ritkák és haloványak.
A Boldogságos Ferenc atyánk élete mindennek ellenére közvetlen hatást gyakorolt A három társ legendájára, s főleg a Celanói Tamás által és közt szerkesztett Memorialéra. Ezzel az utolsó kompilációval — melynek általánosan használt neve helytelenül Vita secunda — Ferenc élettörténetének már a harmadik változatánál tartott Tamás. A Memoriale csodagyűjteményének utolsó szavait, melyek egyben az egész mű zárszavát alkotják, sokáig úgy interpretálták, mint Tamás húzódozását a csodás történetek elbeszélésétől.
Ez a feltételezés abszurd és teljesen anakronisztikus: a hagiográfus, akinek nincs ínyére a csodaleírás, olyan lenne, mint a zongoraművész, aki nem akar Chopint játszani, vagy a pék, akinek nem fűlik a foga a kenyérsütéshez.
A Római Birodalom gazdaságföldrajza [Economic geography of the Roman Empire, in Hung.]
Nem azért fogtunk e könyv megírásába, hogy hiúságunkat elégítsük ki vele, és nem a magunk tetszéséből merültünk bele az adatok gazdag sokaságába, hanem elsősorban esengő testvéreink türelmetlen sürgetésére és elöljáróink parancsára. Mintha Tamás azt mondaná: valójában mit is rótok fel első életrajzom hibájául, hiszen abba minden művészetemet, szívemet és lelkemet belefektettem.
A megsebzett szerző duzzog és ujjal mutogat a kellemetlenkedőkre, akiknek ugyanakkor hálásak lehetünk, hogy Tamást arra kényszerítették, hogy újra meg újra kezébe vegye a tollat: noha berzenkedett, minden újraírásnál új részletekkel szolgált. Mi újjal járul mindez hozzá Assisi Szent Ferenc ismeretéhez?